Jump to content

'The Woman In Me' book title translated in Spanish and Portuguese


Recommended Posts

4 minutes ago, bitbitboi said:

"La Mujer Que Soy"? I was expecting "...En Mí". That would be literal but I don't think the translation they chose is accurate... Spain has the craziest choices when it comes to translations (movie titles there are INSANE)

I think in Spanish is very accurate to say “that I am” rather than “in me”. Probably “in me” will have more like a ***ual connotation, at least here in South America 

Edited by freeoverprotected
  • Love 1
  • Like 1
Link to comment
21 hours ago, freeoverprotected said:

I think in Spanish is very accurate to say “that I am” rather than “in me”. Probably “in me” will have more like a ***ual connotation, at least here in South America 

You could say the same in English, and yet Britney picked that title for a reason. I think any translation should reflect that.

  • Like 1
Link to comment
23 hours ago, bitbitboi said:

"La Mujer Que Soy"? I was expecting "...En Mí". That would be literal but I don't think the translation they chose is accurate... Spain has the craziest choices when it comes to translations (movie titles there are INSANE)

Crossroads = Flipando con mis amigas 

 

Link to comment
1 hour ago, pubsluft said:

German:

The Woman in Me: Meine Geschichte

 

304 pages

 

translation:

The Woman in Me: My Story

 

spacer.png

 

That is an excellent solution. A direct translation would have sounded awkward in German. 

Link to comment
On 7/12/2023 at 6:54 PM, bitbitboi said:

"La Mujer Que Soy"? I was expecting "...En Mí". That would be literal but I don't think the translation they chose is accurate... Spain has the craziest choices when it comes to translations (movie titles there are INSANE)

yup they're insane with their translations xD and what is worse is dubbing

  • Like 1
Link to comment
On 7/12/2023 at 12:54 PM, bitbitboi said:

"La Mujer Que Soy"? I was expecting "...En Mí". That would be literal but I don't think the translation they chose is accurate... Spain has the craziest choices when it comes to translations (movie titles there are INSANE)

We just need to wait for the superior Latam translation :lollipop_britney_sucker_dancing_party_2012:

  • Love 1
Link to comment
4 hours ago, Freakshow__ said:

Crossroads = Flipando con mis amigas 

 

I cannot :gloria_falling_stairs_trip:

What about the actual crossroads in decision-making that is showcased in the movie, and not just the fun, silly side of things?? If I were a part of her team, I would not allow any translation to dumb down or lessen anything Britney ever does...

Link to comment

Leave a comment!

Not so fast! Did you know you can post now and register later? If you are already a member of Exhale, sign in here and start posting!
If you are not logged in, your post will need to be manually approved by an Exhale moderator before it's visible to everyone.

Guest
Tap to reply!

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...

We noticed you're using an ad blocker  :ehum_britney_um_unsure_confused_what:

Thanks for visiting Exhale! Your support is greatly appreciated 💜  

Exhale survives through advertising revenue. Please, disable your ad block extension to help us and continue browsing Exhale. 🙏

I've disabled ad block